[This post is the first installment of what I hope will become a regular feature. I'll pick a specific issue that presents journalists with descriptive problems and discuss (ideally with others) the most ethical way for them to articulate it. The idea will be to address usage questions that are too specific or too sensitive for media style guides to address, or for which the style guides offer unsatisfactory prescriptions. I’m going to call it “The Usage Panel,” partly to bolster my hope that in the future there will be more than one panelist, but mostly because I would like for it to be an ethics- and accuracy-focused media analog to the practical usage panel of the American Heritage Dictionary. Suggestions for future Usage Panel topics are welcome!]
During the March upsurge in violence in and around Basra, a lot of the print publications that I see regularly used “Shiite-on-Shiite” as an adjective to describe the fighting and to distinguish it from the violence between Shiite and Sunni factions that has been more characteristic of the civil war in Iraq. It struck me as an appropriate topic for the first Usage Panel because it was so pervasive and raised some questions about how to describe ethnic and religious violence.
The expression recalls “black-on-black,” an adjective that appeared regularly in 1980’s reports of violence in South Africa that was not between black anti-Apartheid and white pro-Apartheid forces. The phrase still appears in U.S. newspapers, but almost always to describe either violence in urban black neighborhoods in the U.S. or discrimination against black Americans perpetrated by black Americans. (The expression “black-on-black violence” is specifically proscribed by the Guardian Style Guide, but not addressed by the NYT or AP stylebooks or by the Chicago Manual of Style).
Like the earlier usage of “black-on-black,” “Shiite-on-Shiite” is used to point out a way in which the violence being described defies the audience’s expectations. In South Africa in the 1980s, we expected violence to be racially motivated, and in Iraq now we expect violence that does not involve foreign forces to be between Shiite and Sunni groups.
I think that my primary hesitation about both expressions is that they present an uncomplicated understanding of the state of being “Shiite” or “black.” To use “Shiite-on-Shiite” as the primary descriptor of a violent incident suggests that it is, above other notable features of the incident, surprising that someone who identifies as Shiite would hurt someone else who identifies as Shiite. There’s a suggestion of “unnatural,” almost incestuous, betrayal in the construction. “Shiite-on-Shiite” and “black-on-black” encourage an inaccurate lumping of many, many individuals, political parties, ethnic groups, organizations and motivations into monolithic groups.
I fully accept that it was important—perhaps of primary importance—in all of the stories where I noticed the usage to explain that the violence occurring was between opposing Shiite groups. But the expression “Shiite-on-Shiite violence” evokes a simplistic understanding of “Shiiteness” that seems even less nuanced than “violence between opposing Shiite factions” or a similar description.
I’m sure that some of my discomfort with these phrases derives from their employment of “black” and “Shiite” as nouns rather than as the adjectives I think they should be. I have never liked the usage “10 blacks” or “three Shiites” or “a group of Christians,” (as opposed to “black people,” etc.) because it reduces people to one classifying adjective instead of using the adjective to indicate one salient element of peoples’ humanity.
But there is also something unique to the construction “x-on-x” that estranges the audience from the “x”-es. The fact that the expression evokes a colloquial and objectifying description of sexual activities might be relevant. I think it’s significant that such adjectival phrases are often used to describe pornographic representations of sex.
Of course all media descriptions—and certainly all one-phrase adjectives—inevitably reduce and simplify realities. But describing the violence in Basra as “Shiite-on-Shiite” inaccurately and unnecessarily endowed the violence, and its perpetrators and victims, with a nonexistent simplicity.
Or that’s what I think right now. Thoughts?

8 comments
Comments feed for this article
April 21, 2008 at 5:03 pm
Shannon
Man, I just see this issue as another symptom in the dumbing-down of the media. Why take the time and effort to explain to one’s audience exactly what a Shia is, when you could use a catchy-sounding tag that has the same implications as the tacky advertising we see every day, you know, like the NEW Super Mega MP3 player full luxury system, model SXE69BJ?
It’s shitty on the part of the media and it’s insulting to me as a reader to see papers talking about “Shia-on-Shia violence” like it’s a game of battleship and not an actual city people live in, with a hugely complicated diaspora.
April 22, 2008 at 8:29 am
B-Dog
You’re right, of course, it is a ridiculous “catchphrase.”
And it ties in with a general problem that I have with news stories – namely, that they often don’t provide enough substantive background information. When I started writing about the Iraq war myself, it took me a while to learn even the most basic political and religious differences between Shiites and Sunnis because newspaper articles didn’t bother to explain them.
The NYT is a little better at giving background information than other papers, but only when it publishes really long feature articles. For their quick violence updates, phrases like “Shiite-on-Shiite” will do. And even the NYT doesn’t really give deep historical context – I mean, God forbid we should try to understand anything that happened in Iraq prior to the Gulf War, right? Or try to understand the subtle differences between factions of Shiites, in this case.
April 22, 2008 at 10:03 am
Shannon
You know what I was just thinking of? I’m sick of hearing about a “democratic dream ticket.” Neither Obama nor Clinton is on my “democratic dream ticket.” Why does the media get to decide the dream ticket? Is a Clinton/Obama or Obama/Clinton ticket really as dreamy as say, the 1992 U.S. Olympic men’s basketball team, more commonly known as “the dream team?”
Hopefully I won’t hear any more about this after today’s primary but I’m certainly not holding my breath.
Also, can you make the comment font a little bigger please?
April 22, 2008 at 9:25 pm
Ryan Jones
I hadn’t given much thought–and I suspect that few people, or even news outlets, have–to the term “Shiite-on-Shiite.” I think you’re right to be skeptical. The only reason the Guardian gives for its decision not to use “black-on-black” is that “white-on-white” sounds wrong. So I think part of the reason that people use this “x-on-x” construction, as you call it, is that they don’t understand WHY it’s a problem. I think it’s useful that you’ve posited some explanations.
In the case of “Shite-on-Shiite” (and, for that matter, “Sunni-on-Sunni”), I agree that the problem is mainly that the term oversimplifies the nature of the chaos in Iraq, and also that it oversimplifies the humanity of the people involved. I just realized that this second reason is directly related to the problem highlighted by your previous post, “Describing War Deaths in the News.” Regarding the first reason, I agree with “B-Dog” (above) that it is derivative of the general lack of background information provided in news stories generally. Iraq has been in the headlines of US newspapers for five long years now, yet readers are so often treated to no more than an “x-on-x” level of depth. The New York Times attempts, in part, to provide background information in their “Times Topics”–but they still don’t have an entry for Islam, much less the Shia and Sunni denominations. And even if they did, it wouldn’t shed much light on their news stories about “Shiite-on-Shiite” violence since the fighting isn’t even about religion in the first place.
April 22, 2008 at 10:06 pm
Anne Kosseff
I heartily agree with B-Dog and Ryan that we don’t get enough historical and cultural context in news stories. But I also think that even in a story that fully and accurately described the origins of the conflict in Basra, the term “Shiite-on-Shiite” would be out of place. Language is powerful, and I think that terms like this one can subtly affect how we think about the ideas they’re meant to provide a shorthand for.
April 25, 2008 at 11:47 am
Nancy K.
I agree with most of what Anne and her commenters have said already about the problems and limitations this type of “x on x” construction. At the same time, I think it is also true that reading “Shiite-on-Shiite” may enhance some readers’ understanding in one way–that is by making the point that not all of the civil unrest in Iraq is based solely on religious identity. When I read “Shiite on Shiite” it causes me to want to know more about the non-religious factors that are at play in the civil conflict.
I think that part of the problem with this construction lies in the limitations inherent in language itself, especially when trying to convey complex ideas and events. Descriptive adjectives in particular, and descriptions of events in the news more generally, may help us to grasp a certain limited piece of reality, to the exclusion of all other pieces. It is only by reading about and hearing about these events through many different voices(hopefully including voices of those people directly involved) that a more complete understanding emerges.
January 23, 2009 at 1:04 pm
Adjectives, Nouns, Groups and Identity « Real Media Ethics
[...] as nouns to refer to a group of people that share a particular characteristic. I’ve discussed my reservations about that usage briefly here before, but I thought it merited another mention. The [...]
March 1, 2009 at 2:07 am
The Usage Panel: “Illegal Immigrant” « Real Media Ethics
[...] 1, 2009 in Language, The Usage Panel | Tags: Illegal Immigration, Media Criticism, Media Ethics Once again it’s just me on the Usage Panel, but I’ve got another interesting issue to address, and [...]